Accueil » Le Projet » La recherche collaborative » Le corpus de recherche

Le corpus de recherche

Entretiens réalisés pour le documentaire

Sur cette page sont proposés des éléments de corpus recueillis dans le cadre de la recherche et à destination des chercheurs. Il s’agit en priorité de transcriptions des entretiens originels utilisés pour le documentaire.

Les guides d’entretien

Les guides d’entretien sont reproduits dans les fichiers de transcription. Ils ont été réalisés de façon collaborative par les chercheurs et les enseignants. Ils sont volontairement composés de questions ouvertes et ont pu être modifiés en fonction de l’évolution des échanges entre les enquêtées, les enquêtés ainsi que l’enquêtrice ou l’enquêteur.

Les transcriptions

Les transcriptions ont été réalisée de façon automatique puis revues manuellement ; toutes les informations personnelles ont été supprimées et, le cas échéant, remplacées par [xxx] dans les échanges. Les vidéos des entretiens ne peuvent pas être publiés pour des raisons de confidentialité. Les normes et conventions de transcription sont orthographiques car l’objectif n’était pas de réaliser une analyse des discours mais de s’appuyer sur les paroles transcrites pour faire des choix d’extraits à insérer dans le documentaire vidéo. La transcription ci-dessous ne permet donc pas d’étudier les hésitations, la prosodie, les pauses ou les silences etc.

Les entretiens avec les parents

Dix mamans de différentes nationalités ont répondu positivement à l’invitation des enseignants à participer à un entretien filmé pour donner leur avis sur le projet (aucun papa n’a été volontaire). Huit d’entre elles ont une expérience de la migration plus ou moins récente et ont des pratiques plurilingues quotidiennes en famille, deux ont des pratiques monolingues en français.

L’objectif des entretiens avec les parents

L’objectif des entretiens avec les parents était de 1) comprendre quelles sont leurs pratiques langagières en famille avec leurs enfants, 2) avoir des informations sur leur biographie langagière, 3) savoir s’ils ont connaissance du projet LirMondes dans l’école de leur enfant, s’ils y ont participé, 4) recueillir leur avis et leurs conseils sur le projet.

Démarche des entretiens avec les parents

Démarche : Après avoir réalisé un entretien interculturel avec chaque famille en début d’année (2023), les enseignants ont proposé à un grand nombre de parents (mamans et papas)  ayant leur enfant dans l’école depuis plus d’un an dans leur école de participer à un entretien filmé en décembre 2023 (école Babel) ou janvier 2024 (école Arc-En-Ciel). Au total dix mamans de différentes nationalités ont répondu positivement (aucun papa n’a été volontaire). Huit d’entre elles ont une expérience de la migration plus ou moins récente et ont des pratiques plurilingues quotidiennes en famille, deux ont des pratiques monolingues en français.

École Arc-En-Ciel (6 entretiens: cliquer sur les noms pour avoir accès aux transcriptions) : Madame A, Madame H(AEC), Madame P, Madame R, Madame S, Madame T.

École Babel (4 entretiens: cliquer sur les noms pour avoir accès aux transcriptions): Madame B, Madame H(BAB), Madame K(anglais), Madame K(français).

Les entretiens avec les enseignants et les ATSEM

Cinq Atsem volontaires ont été écoutées (Virginie et Clémentine à l’école Arc-En-Ciel ainsi que Claudie et Estelle, et Fadilha, à l’école Babel). Huit enseignantes et enseignants volontaires ont été écoutés : Alice, Catherine, Isabelle et Simon à l’école Arc-En-Ciel, ainsi que Frédéric, Guillaume, Karine et Marine à l’école Babel.

L’objectif des entretiens avec les Atsem

L’objectif des entretiens avec les Atsem était de 1) comprendre quelles sont leurs perceptions du projet,  2) avoir des informations sur leurs pratiques professionnelles, 3) recueillir leur avis et leurs conseils sur le projet.

L’objectif des entretiens avec les enseignants

L’objectif des entretiens avec les enseignants était de 1) comprendre, leur parcours, ainsi que leurs pratiques langagières et professionnelles dans leurs classes multilingues, 2) avoir des informations sur leurs pratiques pédagogiques en lien avec le projet (dot leur pratique des entretiens avec les familles), 3) savoir comment ils perçoivent le projet, les difficultés et les points forts, 4) savoir si cela a été un levier de développement professionnel pour eux (en particulier avec les trois enseignants membres de la recherche collaborative).

La démarche des entretiens avec les Atsem

Démarche : Cinq atsem volontaires ont été écoutées (deux à l’école Arc-En-Ciel et trois à l’école Babel). Certaines ont préféré échanger à deux avec l’enquêteur ou l’enquêtrice, ce qui a été respecté. Les entretiens ont été menés par les enseignants du projet, qui ont co-construit le guide, et avec qui un lien de confiance était tissé. La transcription ci-dessous a été réalisée de façon automatique puis revue manuellement ; toutes les informations personnelles ont été supprimées et, le cas échéant, remplacées par [xxx] dans les échanges. Les videos des entretiens ne peuvent pas être publiés pour des raisons de confidentialité. Les normes et conventions de transcription sont orthographiques car l’objectif n’était pas de réaliser une analyse des discours mais de s’appuyer sur les paroles transcrites pour faire des choix d’extraits à insérer dans le documentaire video. La transcription ci-dessous ne permet donc pas d’étudier les hésitations, la prosodie, les pauses ou les silences etc.

La démarche des entretiens avec les enseignants

Démarche : Huit enseignantes et enseignants volontaires ont été écoutés. Les entretiens ont été menés principalement par une chercheure, qui a co-construit le guide avec l’équipe collaborative (enseignants et chercheurs). Les huit enseignants ont répondu positivement représentent environ la moitié des enseignants des écoles  :quatre à l’école Arc-En-Ciel dont deux membres à part entière de la recherche collaborative(six enseignants au total) et quatre à l’école Babel dont deux membres à part entière de la recherche collaborative(huit enseignants au total). La transcription ci-dessous a été réalisée de façon automatique puis revue manuellement ; certaines informations personnelles ont été supprimées. Les videos des entretiens ne peuvent pas être publiés pour des raisons de confidentialité. Les normes et conventions de transcription sont orthographiques car l’objectif n’était pas de réaliser une analyse des discours mais de s’appuyer sur les paroles transcrites pour faire des choix d’extraits à insérer dans le documentaire video. La transcription ci-dessous ne permet donc pas d’étudier les hésitations, la prosodie, les pauses ou les silences etc.

Les guides d’entretien

Chaque guide d’entretien (cf. fiche) a été réalisé de façon collaborative par les chercheurs et les enseignants. Il est volontairement composé de questions ouvertes et a pu être modifié en fonction de l’évolution des échanges entre l’enquêtée, l’enquêté et l’enquêtrice ou l’enquêteur. Il a donné lieu à des entretiens beaucoup plus approfondis avec les trois enseignants membres de la recherche collaborative.

École Arc-En-Ciel (5 entretiens, dont 1 avec des Atsem, cliquer sur les noms pour avoir accès aux entretiens) : Alice, Catherine, Isabelle, Simon, Virginie et Clémentine.

École Babel (6 entretiens, dont 2 avec des Atsem, cliquer sur les noms pour avoir accès aux entretiens): Claudie et Estelle, Frédéric, Fathia, Guillaume, Karine, Marine.

Les entretiens avec les chercheures

Les deux chercheures ayant directement participé au volet « documentaire » du projet LirMondes sont quant à elles revenues sur les soubassements théoriques et les avancées des recherches sur lesquels s’appuie le projet.

L’objectif de l’entretien

L’entretien a pour objectif d’expliciter plusieurs dimensions du projet scientifique: 1) l’approche pluridisciplinaire adoptée (didactique des langues, didactique du français, sociolinguistique, sociologie), 2) la visée holistique de la recherche (prendre en compte l’enfant dans toutes ses dimensions), 3) l’orientation inclusive de la démarche collaborative (s’adresser à tous les enfants des écoles, quelles que soient les familles, en privilégiant les territoires scolaires qui subissent davantage les effets des inégalités sociales).

La démarche adoptée

Les questions ont été préparées par les chercheures afin d’informer le projet en termes scientifiques, ce qui explique sans doute le côté très peu naturel de l’entretien. Ensuite le travail de scénarisation a montré que ces informations sont peu pertinentes dans le cadre d’un documentaire video, et il a été choisi de ne garder que de très courts extraits pour le documentaire..

Entretien avec Véronique Miguel Addisu et Nathalie Thamin.